There isn't time, so brief is life, for bickerings, apologies,heartburnings, callings to account. There is only time for loving, and but an instant, so to speak,for that. 我百度了一下没找到标准或官方译文,一般译者的理解翻译我感觉又不太如意,促使我即此尽量忠于原文意译如下:“人生如此短暂,以致根本没时间一会吵吵闹闹一会和好道歉、一会又妒忌不平指责不断;人生其实只有时间为大爱,即可谓生如夏花!”. 百度出来的译文首先没把“so to speak”语气翻出来,第二是适当加字不够,所以总体度有点词不达意. 不吝赐教于大家,我们一起活到老学到老吧.
生命是如此短暂,我们没有时间互相争吵,继而道歉,发泄不满,对人责备。我们只剩下时间来爱别人,但它又是如此短暂,令人惋惜。
时光荏苒,生命短暂,别将时间浪费在争吵、道歉、伤心和责备上。用时间去爱吧,哪怕只有一瞬间,也不要辜负。
出自马克吐温的回忆,大意是“时光荏苒,生命短暂,别将时间浪费在争吵、道歉、伤心和责备上。用时间去爱吧,哪怕只有一瞬间,也不要辜负。”
你是看了ted演讲吗?robert waldinger 他引用的马克吐温的名言
时光荏苒,生命短暂,别将时间浪费在争吵、道歉伤心和责备上。用时间去爱吧,哪怕只有一瞬间,也不要辜负。
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....